Erledanz - musique traditionnelle de la frontière franco-allemande

La Lorraine, située à la frontière franco-allemande, un pays de collines, de champs et de petits villages endormis: Au début du vingtième siècle, l'abbé Louis Pinck y a assemblé les chansons traditionnelles de sa collection "Verklingende Weisen", d'où sont tirés presque tous les morceaux de notre programme. Des extraits se trouvent au page avec les informations sur nos → CDs .

"Parmi les garçons du village, le héro était celui qui savait le plus de chansons." "Vetter Nikles, le ménétrier de Gebenhausen, ... se glorifiait de n'avoir pas une seule tuile sur le toit qu'il n'avait pas gagnée avec son violon." (Louis Pinck, "Verklingende Weisen", tome 1, 1926)

Souvent, il est prétendu que Louis Pinck ait traduit les paroles des chansons lorraines en allemand standard. Il est possible de contrôler la véracité de ce reproche directement. Dans les années 1930, Louis Pinck et ses collaborateurs ont fait des enregistrements. Quelques-uns des ces enregistrements étaient préservés et digitalisés par ordre du Deutsches Volksliedarchiv à Freiburg.





Trois examples:

→ DVA_WW_188 Russlandlied, enregistré en 1931, paroles: "Ist es denn wirklich wahr, wie man hat vernommen? Dass so viele tausend Mann sind nach Russland kommen."

→ DVA_WW_190 Das Lied vom Sterben, "Verklingende Weisen", tome 3, page 207, enregistré en 1933, paroles: "Jetzt fängt das schöne Frühjahr an, bald fängt das schöne Frühjahr an und alles fängt zu blühen an."

→ DVA_WW_193 Ehestandslied, "Verklingende Weisen", tome 1, page 227, enregistré en 1930, paroles: "Hört allesamt, was ich erklär! Wo kommet denn der Ehstand her? Merket auf mit Fleiss! Er ist von keinem Menschen nit, Gott hat ihn selber eingericht im Paradies, im Paradies."